25 octubre, 2020
Louise Glück

Louise Glück, premio Nobel de Literatura 2020. Imagen: nobelprize.org

5 poemas de Louise Glück, premio Nobel de Literatura 2020

La poeta estadounidense Louise Glück fue reconocida este jueves con el premio Nobel de Literatura 2020, por «su inconfundible voz poética que con austera belleza vuelve universal la existencia individual», anunció la Academia Sueca.

Glück es la primera poeta en ganar el galardón desde 1996 y la decimosexta autora en ser distinguida con el Nobel en 120 años.

En 1993, ganó el Premio Pulitzer de poesía por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje). También ha sido galardonada con el National Book Award y la Medalla Nacional de Humanidades en Estados Unidos. Es autora de más de una docena de títulos como El iris salvaje, Ararat, Averno, Las siete edades, Vita nova y Praderas, entre otros.

A continuación, una selección de sus poemas.

 

Confesión

 

Mentiría si digo que no tengo miedo.

Le temo a la enfermedad, a la humillación.

Como todo el mundo tengo mis sueños.

Pero he aprendido a esconderlos,

a cuidarme a mí misma

de la plenitud: cualquier felicidad

atrae a las Furias del Destino.

Son hermanas, salvajes.

No poseen ningún tipo de emoción,

sólo envidia.

 

(Traducción de Frank Báez)

 

Nieve de Primavera 

 

Mira el cielo nocturno:

en mí poseo dos personas, dos clases de poder.

Estoy aquí contigo, en la ventana,

observando tu reacción. Ayer

la luna se alzó sobre la tierra mojada del jardín.

Hoy la tierra brilla igual que la luna,

como materia muerta, encostrada de luz.

Ahora puedes ya cerrar los ojos.

He escuchado tus llantos, también

los llantos anteriores a los tuyos,

y he sido sensible a sus demandas.

Te mostré lo que querías:

no la convicción sino el sometimiento

a la autoridad, que descansa en la violencia.

 

Lamium

 

Así se vive cuando tienes un corazón helado.

Como yo: entre sombras, arrastrándose sobre la roca fría,

bajo las copas inmensas de los arces.

 

El sol apenas me alcanza.

A veces, al comenzar la primavera, lo veo elevarse a lo lejos.

Luego crecen las hojas sobre él, hasta cubrirlo todo.

Siento su brillo entre las hojas, vacilante,

como quien golpea un vaso con una cuchara de metal.

 

No todos necesitan de la luz

en igual medida. Algunos

creamos nuestra propia luz: una hoja plateada

como un sendero que nadie puede recorrer, un lago de plata

poco profundo bajo la oscuridad de los arces.

 

Pero esto ya lo sabes.

Tú y aquellos que piensan

que viven por la verdad, y en consecuencia,

aman todo lo que es frío.

 

(Traducción de Eduardo Chirinos)

 

 

El espejo

 

Mirándote en el espejo me pregunto

qué será ser tan bello

y por qué no te amas

sino te cortas, afeitándote

como un ciego. Creo que me dejas mirar

para poder ir contra ti mismo

con más violencia

necesitas mostrarme cómo te arrancas la carne

con desprecio y sin vacilación

hasta verte en la forma correcta,

como un hombre que sangra, no

como el reflejo que deseo.

 

 

Primer recuerdo

 

Hace mucho me hirieron. Viví

para vengarme

de mi padre, no

por lo que fue

sino por lo que era yo:

desde el principio de los tiempos,

en la infancia, pensé

que el dolor significaba

que no era amada.

Significaba que yo amaba.

 

 

Libros en español de Louise Glück

 

  • El iris salvaje / traducción de Eduardo Chirinos. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia : Pre-Textos, 2006. – Título original: The Wild Iris
  • Ararat / traducción de Abraham Gragera. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia : Pre-Textos, 2008. – Título original: Ararat
  • Louise Glück : poesía selecta / traducción de Beverley Pérez Rego. – Caracas : Universidad Metropolitana, 2008
  • Averno / traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco. – Valencia : Pre-Textos, 2011. – Título original: Averno
  • Las siete edades / traducción de Mirta Rosenberg. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia : Pre-Textos, 2011. – Título original: The Seven Ages
  • Vita nova / traducción de Mariano Peyrou. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia : Pre-Textos, 2014. – Título original: Vita Nova
  • Praderas / traducción de Andrés Catalán. Texto en inglés y traducción en español. – Madrid : Pre-Textos, 2017. – Título original: Meadowlands

Fuente: nobelprize.org

 

 

Bonus track

 

✅ Audio | Las primeras palabras de la poeta estadounidense Louise Glück tras haber ganado el premio Nobel de Literatura 2020: «De verdad que necesito tomar un café ahora. Si me puede esperar dos minutos»

 

✅ Video | Una conversación entre Louise Glück y Peter Streckfus de Lannan Foundation.

 

✅ Entrevista en poets.org | For a Dollar: Louise Glück in Conversation

 

 

A %d blogueros les gusta esto: